Ciekawostki

Fałszywi przyjaciele w językoznawstwie

Jeżeli uczysz się języków obcych, być może w celu zapamiętania niektórych nowych słów starasz się kojarzyć ich znaczenie z polskimi wyrazami. Zwykle jest to pomocna technika, jednak czasem można wpaść w pułapki tzw. fałszywych przyjaciół tłumacza.

Kim, a właściwie czym są fałszywi przyjaciele?

Fałszywi przyjaciele są to takie wyrazy, które w dwóch danych językach zapisywane są tak samo lub podobnie, lecz znaczą zupełnie coś innego. False friends (ang.) znajdują się w zasadzie w każdym języku, zwłaszcza w tych pochodzących z tej samej grupy językowej. Znaczeniowe pułapki utrudniają posługiwanie się językami obcymi nie tylko laikom, ale również profesjonalistom. Zawodowy tłumacz musi wykazać się nie lada znajomością języka, by poprawnie interpretować i przekładać teksty.

Przykładowe pułapki językowe

Najlepszym i najłatwiejszym do zapamiętania przykładem false friends jest słowo z języka angielskiego „gift”, które w języku niemieckim pisane dokładnie tak samo oznacza truciznę. Jak widać, czasem pomyłki w tłumaczeniach mogą nieść za sobą niepożądane skutki, zwłaszcza w sytuacjach kiedy mamy do przetłumaczenia treści ulotek bądź leków. Wiele pułapek językowych skrywają języki bałkańskie, gdyż niegdyś wraz z językiem polskim należały do grupy języków słowiańskich. Oczywiście wszystkie języki zaczęły ewoluować na swój sposób, jak i słowa zmieniły swoje pierwotne znaczenie. Przykładowo, słowo mówione „stolica” po serbsku znaczy „krzesło” czy „godzina” to serbski „rok”.

W samym języku angielskim jest kilkadziesiąt słów, które ze względu na podobne brzmienie do polskich słów są bardzo często mylone. Jeżeli planujemy wakacje za granicą, warto zapoznać się z najczęściej używanymi w danym kraju słów lub zwrotów należących do fałszywych przyjaciół, by uniknąć nieprzyjemnych sytuacji i nieporozumień z obcokrajowcami.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *